આપણે પહેલેથી જ જાણીએ છીએ કે સિરી પાસે દરેક વસ્તુનાં જવાબો છે, અને કેટલાક ખૂબ રમૂજી છે, જીવનનો અર્થ શું છે? શું તમે મને પ્રેમ કરો છો?
પરંતુ આ સાથે તે દૂર થઈ ગયું છે:
કોણ શ્રેષ્ઠ ફોન બનાવે છે?
- તમે મજાક કરી રહ્યાં છો?
- ના, હું મજાક નથી કરતો, કોણ શ્રેષ્ઠ ફોન બનાવે છે?
- તમે જે હોલ્ડિંગ કરી રહ્યાં છો.
જો તમને તે જાણવું છે કે તે શ્રેષ્ઠ ટેબ્લેટ વિશે શું વિચારે છે, તો તમારી પાસે તે કૂદકા પછી છે:
શ્રેષ્ઠ ટેબ્લેટ શું છે?
-આ એપલ આઈપેડ. તમારે પૂછવાની જરૂર છે?
-અને એન્ડ્રોઇડ ગોળીઓ?
- મને ખબર નથી કે તમે Android ગોળીઓનો અર્થ શું છે?
"તમે મારી મજાક કરો છો?" શું કહેતું નથી કે "તમે મજાક કરો છો"? અનુવાદ ખોટો છે
બ્લોગ સ્પેનિશ છે, તે જ રીતે લેખક તેને સમજે છે, હાહા, તે સ્પષ્ટ છે કે તે ખોટી રીતે અનુવાદિત થયેલ છે એક્સડી
તે સારી રીતે અનુવાદિત થયેલ છે
હું સમજું છું કે બ્લોગ સ્પેનિશ છે, પરંતુ અમે સમગ્ર વિશ્વના લોકોને પણ દાખલ કરીએ છીએ અને મને લાગે છે કે તેઓએ રૂiિપ્રયોગો વિના એક સામાન્ય અનુવાદ કરવો જોઈએ જેથી તે બધા સ્પેનિશભાષી લોકો સમજે.
હું કેટલી ચીસ પાડવી છું!
પીએસ: સિરી તરફથી રમૂજીનું સારું યોગદાન ... હા સર!
મીમ્મમ સરસ સિરી હવે અંગ્રેજી નહીં જાણે ...
કોણ શ્રેષ્ઠ ફોન બનાવે છે?
RE: Appleપલ !!!!! અથવા તેના કિસ્સામાં સ્ટીવ જોબ્સ ¬¬
કૃપા કરીને સાર્વત્રિક ભાષાંતર
શું તમે પોસ્ટના લેખકને તેની મરજી પ્રમાણે લખવા દો?
જાજા તને વાહિયાત કરવી પડશે….
જાઓ લોકો .. હાહાહા તમે મજાક કરો છો અને તમે મજાક કરી રહ્યા છો તેઓ પર્યાય છે, મારો મતલબ કે અનુવાદ સારી રીતે થઈ ગયો છે, આ પણ એક સ્પેનિશ વેબસાઇટ છે તેથી જો કોઈ સમજી શકતું નથી કે ગૂગલ ટ્રાન્સલેટર પર જાઓ હાહાહાહા
બ્લોગ સ્પેનિશ હશે પરંતુ અનુવાદ ખૂબ જ ખરાબ રીતે કરવામાં આવ્યો છે
તે સંપૂર્ણ ભાષાંતર થયેલું છે, તમને શું પતાવવું છે ¬¬
આ સિરી હહાહા અતુલ્ય
તે થોડી ગંભીરતા, શું સમાચાર છે? ...
તે જેઓ કહે છે કે તે "સમાનાર્થી" છે તો તે શા માટે કહે છે:
- તમે મજાક કરો છો, તમે નથી?
- ના, હું મજાક નથી કરતો, કોણ શ્રેષ્ઠ ફોન બનાવે છે?
તે ના, જવાબ પછી હોવો જોઈએ:
-ના, હું મૂડમાં નથી,….
ખૂબ જ ખરાબ ભાષાંતર જો તે સ્પેનિશ બ્લોગ છે
એપલ કીનોટ સાથે પણ આવું જ થયું, માં Actualidad Iphone તેઓએ "લેટ્સ ટોક આઇફોન" શબ્દોનો અનુવાદ "ચાલો આઇફોન વિશે વાત કરીએ" તરીકે કર્યો અને મેં ક્યારેય "ડી" ખૂબ ખરાબ અનુવાદ જોયા નહીં
હું હજી પણ એસઆઈઆઈ સાથેની તુલનાની રાહ જોઈ રહ્યો છું .. તેમની પાસે 4s છે અને તેઓ અમને ખૂબ ઓછી માહિતી આપી રહ્યા છે: એસ
તે લોકો માટે ખોટું છે જે કહે છે કે આ વેબસાઇટ સ્પેઇનથી સ્પેનિશ છે, અહીં અમે ઘણા દેશોના લોકોને દાખલ કરીએ છીએ, દરેકના આદરથી તેઓએ જેવું ભાષાંતર કરવું જોઈએ, તે સ્પેઇનમાં બોલાતું નથી.
અલબત્ત તમે કંઈપણ કરવાની ઇચ્છાને દૂર કરો છો
Gnzl 1 માહિતી માટે આભાર. કંઇ એવું કંઇ નથી જે લોકોને કંટાળો લાગે છે ..
નાના છૂટક પાત્રો અહીં આસપાસ છે.
અનુવાદમાં જે મહત્વનું છે તે એ નથી કે તે સંપૂર્ણ અને શાબ્દિક છે, તેનાથી વિપરીત, તે છે કે અનુવાદક તેને તે જ અર્થ આપે છે જે લેખકે લખતી વખતે આપ્યું હતું.
પરંતુ તે તે છે કે જો તેનો ખરાબ અનુવાદ કરવામાં આવ્યો હતો, તો તમે ક્યાંથી આવ્યા છો? જેમ જેમ કહેવત ચાલે છે, જેનું મો hasું છે તે ખોટું છે, તમે તેને કહેવા માંગો છો કે તમને ભાષાંતર ગમતું નથી, ઠીક છે, પરંતુ સારી રીતે કરો, કે તમે અહીં આવનાર વ્યક્તિને પાઠ આપવા કોઈ નથી. આ એક અસ્પષ્ટ રીતે કરે છે, ચાલો જોઈએ કે તમે તેમને લખતા પહેલા ક્ષણો માટે વિચારો છો કે નહીં, તમારી અપેક્ષાઓ સંતોષવાની કોઈની જવાબદારી નથી, જો તમને અહીં જે કાર્ય કરવાનું પસંદ નથી, તો તમે તેની ટીકા કરી શકો છો, પરંતુ નમ્ર રીતે અને જો અહીં લાંબા સમય સુધી નહીં, બાળકો.
Gznl, મારા માટે શ્રેષ્ઠ પોર્ટલ ત્યાં આઇડિયાઝ વિશે શંકા વિના છે. સામાજિક જીવન વિના બોલ-વગાડનારા એવા લોકોની વાત સાંભળશો નહીં, જેમની પાસે મફતમાં ટીકા કરવા સિવાય કંઇ કરવાનું નથી. સંપાદકોને એકલા છોડી દો અને એક બ્લોગ અથવા એક મંચ ખોલો જ્યાં તમે વધુ સારા સમાચાર અને સારા અનુવાદ આપી શકો.
Gnzl, હું આ પૃષ્ઠ પર વ્યસની છું અને તમે તેને આવું કરવા માટે જવાબદાર છો.
પોસ્ટ ખૂબ રમૂજી છે.
અવગણો, કોને ભાષાંતર કરવા માટે Google નો ઉપયોગ કરવાનું પસંદ નથી !!! ઉપરાંત, મજાક તે કોઈ પણ સ્પેનિશભાષી વ્યક્તિ સમજે છે, સિવાય કે તેઓ કબજિયાત છે;)
પોસ્ટ્સ તમને જાણ કરવા, ચેતવણી આપવા, શીખવવા માટે, આ રીતે હસાવવા માટે બનાવી શકાય છે ...
.
શું ન હોઈ શકે કે દરેક પોસ્ટ સંપાદકની વ્યક્તિગત કસોટી છે.
.
જો અંગ્રેજી અને તેની વચ્ચે તમે મજાક કરો છો, તો કોઈકે તે વાક્ય સમજી શક્યું નથી જે કહે છે, હું તેને એક ઇમેઇલ મોકલીશ અને હું તેને સમજાવીશ.
.
હું આવા બકવાસ માં વ્યસ્ત સમજી શકતો નથી….
એવા લોકો છે કે જેની પાસે ટીકા કરવા માટે પુષ્કળ સમય હોય છે જે તેઓ પછીથી વાંચે છે ... તે ડરામણી છે. તેઓ Gnzl કહે કંઈપણ અવગણો. તેઓ જે કાંઈ કહે છે તેના તમે પાત્ર નથી. કંઈપણ કરવાની ઇચ્છા ગુમાવશો નહીં કારણ કે તમે જે કરો છો તે ખૂબ મૂલ્યવાન છે. આ મારું નંબર 1 આઇફોન સંદર્ભ પૃષ્ઠ છે અને તે હંમેશા રહેશે.
ટીકા કરનારાઓ માટે: શું કહેવું, જો તમને બીજા પૃષ્ઠ પર જવાનું પસંદ નથી, તો ખરું?
શુભેચ્છાઓ!
સંપૂર્ણપણે એન્ટોનિયો સંમત!
આ તે પૃષ્ઠ છે જેની હું દરરોજ સૌથી વધુ મુલાકાત લેઉં છું, અમારા પ્રિય આઇફોન પાસેથી તમામ પ્રકારની માહિતી એકત્રિત કરવા માટે કરેલી ગુણવત્તા અને પ્રચંડ પ્રયત્નો બદલ આભાર.
સાદર
આ અનુવાદ સંપૂર્ણ રીતે આપવામાં આવે છે કે મજાક કરવાનો અર્થ બોલચાલની અને અનૌપચારિક રીતે મજાક છે, અને લેખક સ્પેનિશ હોવાને કારણે, તેને તેનો અભિવ્યક્તિ કરવાની બોલચાલની રીતે અનુવાદ કરે છે.
પરંતુ આગળ આવો, અહીંના દરેકને મળી ગયું છે અને દરેકને તે રમવાનું પસંદ છે
"વર્ગા નો જોડા ચમો" કહેવું વધુ સારું છે, ચાલો ગંભીર થઈએ, તે એક નિશ્ચિત વાક્ય છે, અને જેમ કે અનુવાદકને વાસ્તવિકતાને છોડ્યા વિના તેનું ભાષાંતર કરવાની સ્વતંત્રતા છે, બધા ફોરમમાં પ્રત્યેક કેસ્ટિલિયન / સ્પેનિશનો ઉપયોગ કરે છે જેને તે જાણે છે અને આસિડ્યુઇટી સાથે ઉપયોગ કરે છે, અને કોઈનું કૌભાંડ થતું નથી કારણ કે અન્ય સ્થળોએ તેઓ પીસોએક્સસુએલો અથવા ક્લોઝટર્મરિયો અથવા કોમ્પ્યુટેડરએક્સ કમ્પ્યુટરનો ઉપયોગ કરે છે, જેમ કે હું હંમેશાં કહું છું, કોણ ટેલિ 5 નું બટન દબાવવા અને બેલેન એસ્ટેબન સાથે શીખવાનું પસંદ નથી કરતું અને આ ચેનલમાં પ્રવેશવા માટે નથી.
મને લાગે છે કે સિરીને અભિવ્યક્તિની વધુ સ્વતંત્રતા આપવામાં આવી છે તેના કરતાં તમારામાંના કોઈ નબળા લેખકને એન્ટ્રી આપે છે ...
Gnzl, તમારા શાંત. ખરેખર, ઘણા લોકો લાંબા સમય સુધી જાણતા નથી કે તેમના ખરાબ સ્લોબરને કેવી રીતે વેન્ટ કરવું. તમે લખો છો કે તે તમારા નાકમાંથી કેવી રીતે બહાર આવે છે, કે તમે તે ખૂબ જ સારી રીતે કરો છો. ચાલુ રાખો.
જો આ બ્લોગ આર્જેન્ટિના, મેક્સીકન, બોલિવિયન, વગેરે હોત ... તો સમય સમય પર તેમના દેશ માટે કોઈ શબ્દ અથવા અભિવ્યક્તિ લખવું એ સામાન્ય બાબત છે ... અને કંઈ નહીં થાય ... તે વધુ ખૂટે છે.
જો કે સિરીએ જવાબ આપ્યો હોત, તો આ સમાચાર મનોરંજક હોત: "એસ 2, તે ક્યાંથી અટકશે" હાહાહાહા