हम पहले से ही जानते हैं कि सिरी के पास हर चीज के जवाब हैं, और कुछ बहुत ही मजाकिया हैं, जीवन का अर्थ क्या है? क्या तुम मुझे प्यार करती?
लेकिन इसके साथ ही यह दूर हो गया है:
-कौन सा फोन बनाता है?
- तुम मज़ाक कर रहे, है ना?
- नहीं, मैं मजाक नहीं कर रहा हूं, कौन सबसे अच्छा फोन बनाता है?
- आप जो पकड़ रहे हैं।
यदि आप जानना चाहते हैं कि वह सबसे अच्छे टैबलेट के बारे में क्या सोचता है, तो आपके पास यह कूदने के बाद है:
-क्या सबसे अच्छा टैबलेट है?
-एप्पल आईपैड। क्या आपको पूछने की आवश्यकता है?
-और एंड्रॉइड टैबलेट?
- मुझे नहीं पता कि आप और एंड्रॉइड टैबलेट से क्या मतलब है?
"क्या आप मेरे साथ मजाक कर रहे हैं?" क्या कहता है "आप सही मजाक कर रहे हैं"? अनुवाद गलत है
ब्लॉग स्पेनिश है, इस तरह लेखक इसे समझता है, हाहाहा, यह स्पष्ट है कि यह गलत तरीके से अनुवादित एक्सडी है
इसका अच्छी तरह से अनुवाद किया गया है
मैं समझता हूं कि ब्लॉग स्पैनिश है, लेकिन हम दुनिया भर के लोगों में भी प्रवेश करते हैं और मुझे लगता है कि उन्हें मुहावरों के बिना एक सामान्य अनुवाद करना चाहिए ताकि इसे सभी स्पैनिश भाषी लोग समझ सकें
मैंने कितनी ढीली चूत चाटी!
पुनश्च: सिरी से हास्य का अच्छा योगदान ... हाँ सर!
mmmm वेल सिरी अब अंग्रेजी नहीं जानता ...
सबसे अच्छा फोन कौन बनाता है?
पुन: Apple !!!!! या उसके मामले में स्टीव जॉब्स Jobs
यूनिवर्सल अनुवाद कृपया
क्या आप लेखक के पद को लिखने की अनुमति दे सकते हैं क्योंकि वह प्रसन्न है?
जजेजा आपको चोदना है…।
गो लोग .. हाहाहा आप मजाक कर रहे हैं और आप मजाक कर रहे हैं कि वे पर्यायवाची हैं, यानी अनुवाद अच्छी तरह से किया गया है, यह भी एक स्पेनिश वेबसाइट है, इसलिए अगर कोई नहीं समझता है, तो Google अनुवादक पर जाएं
ब्लॉग स्पैनिश होगा लेकिन अनुवाद बहुत खराब तरीके से किया गया है
यह पूरी तरह से अनुवादित है, आप क्या परेशान करना चाहते हैं what
अतुल्य यह सिरी हाहाहा
वह छोटी सी गंभीरता, क्या खबर है? ...
जो लोग कहते हैं कि यह एक "पर्यायवाची" है, तो यह क्यों कहता है:
- तुम मजाक कर रहे हो, तुम नहीं हो?
- नहीं, मैं मजाक नहीं कर रहा हूं, कौन सबसे अच्छा फोन बनाता है?
कि नहीं, उत्तर तब होना चाहिए:
-नहीं, मैं मूड में नहीं हूं,…।
बहुत बुरा अनुवाद भले ही यह स्पैनिश ब्लॉग हो
Lo mismo paso con la keynote de apple, en Actualidad Iphone tradujeron las palabras «Let’s talk iphone» como «Hablemos de iphone» y yo nunca vi el «de» muy malas traducciones
मैं अभी भी SII के साथ तुलना के लिए इंतजार कर रहा हूं .. उनके पास हाथ में 4S है और वे हमें बहुत कम जानकारी दे रहे हैं: एस
यह उन लोगों के लिए गलत है जो कहते हैं कि यह वेबसाइट स्पेन से स्पेनिश है, यहां हम कई देशों के लोगों को दर्ज करते हैं, हर किसी के लिए सम्मान के रूप में उन्हें अनुवाद करना चाहिए जैसा कि वह है, जैसा कि स्पेन में बोली जाती है।
बेशक आप कुछ भी करने की इच्छा को छीन लेते हैं
Gnzl 1 जानकारी के लिए धन्यवाद। कुछ भी नहीं है कि लोगों को देखने के लिए ऊब ..
छोटे ढीले पात्र इधर-उधर हैं।
अनुवाद में जो बात मायने नहीं रखती, वह सही और शाब्दिक नहीं है, इसके विपरीत, यह है कि अनुवादक इसे वही अर्थ देता है जो लेखक ने उसे लिखते समय दिया था।
लेकिन यह है कि अगर यह बुरी तरह से अनुवाद किया गया था, तो आप कहां से आए थे? जैसा कि कहा जाता है, वह जिसके पास मुंह है, वह गलत है, कि आप उसे बताना चाहते हैं कि आप अनुवाद पसंद नहीं करते हैं, ठीक है, लेकिन इसे अच्छे तरीके से करें, कि आप यहां किसी को सबक देने के लिए नहीं आते हैं। जो व्यक्ति ऐसा करता है वह उदासीन तरीके से करता है, आइए देखें कि क्या आप उन्हें लिखने से पहले एक पल के लिए चीजों के बारे में सोचते हैं, कि किसी को भी आपकी अपेक्षाओं को पूरा करने का दायित्व नहीं है, यदि आप यहां किए गए काम को पसंद नहीं करते हैं, तो आप आलोचना कर सकते हैं यह, लेकिन एक विनम्र तरीके से और अगर यहां लंबे समय तक नहीं, तो बच्चे।
Gznl, मेरे लिए सबसे अच्छा पोर्टल विचारधाराओं के बारे में संदेह के बिना है। सामाजिक जीवन के बिना उन बॉलप्लेयरों को न सुनें, जिनके पास मुफ्त में आलोचना करने के अलावा कुछ नहीं है। संपादकों को अकेला छोड़ दें और एक ब्लॉग या एक मंच खोलें जहां आप बेहतर समाचार और बेहतर अनुवाद दे सकते हैं।
Gnzl, मैं इस पृष्ठ का आदी हूं और आप इसे बनाने के लिए जिम्मेदार लोगों में से एक हैं।
पोस्ट बहुत ही मजेदार है।
ध्यान दें, जो अनुवाद करने के लिए Google का उपयोग करना पसंद नहीं करता है !!! इसके अलावा, किसी भी स्पेनिश-भाषी व्यक्ति द्वारा इसे तब तक समझा जाता है, जब तक कि उन्हें कब्ज़ न हो;)
पदों को सूचित करने के लिए, चेतावनी देने के लिए, पढ़ाने के लिए, इस तरह से हंसने के लिए बनाया जा सकता है ...
.
क्या नहीं हो सकता है कि प्रत्येक पोस्ट संपादक के लिए एक व्यक्तिगत परीक्षा है।
.
यदि अंग्रेजी और उसके बीच आप एक मजाक हैं, तो किसी ने वाक्यांश को यह नहीं समझा है कि यह कहता है, मैं उसे एक ईमेल भेजूंगा और मैं उसे समझाऊंगा।
.
मैं इस तरह के बकवास में उलझना नहीं समझता।
ऐसे लोग हैं जिनके पास उन चीजों की आलोचना करने के लिए बहुत समय है जो वे बाद में भी पढ़ते हैं ... यह डरावना है। Gnzl कहने पर वे कुछ भी अनदेखा करें। आप कुछ भी वे कहने लायक नहीं हैं। कुछ भी करने की इच्छा मत खोइए क्योंकि आप जो कुछ भी करते हैं वह बहुत कुछ करने लायक है। यह मेरा नंबर 1 iPhone संदर्भ पृष्ठ है और यह हमेशा रहेगा।
आलोचना करने वालों के लिए: अगर आपको दूसरे पृष्ठ पर जाना पसंद नहीं है, तो क्या कहेंगे?
नमस्ते!
पूरी तरह से एंटोनियो सहमत!
यह वह पृष्ठ है जो मैं प्रति दिन सबसे अधिक यात्रा करता हूं, हमारे प्रिय iPhone से सभी प्रकार की जानकारी एकत्र करने के लिए किए गए गुणवत्ता और भारी प्रयास के लिए धन्यवाद।
सादर
अनुवाद पूरी तरह से दिया गया है कि मजाक का मतलब बोलचाल और अनौपचारिक तरीके से मजाक करना है, और चूंकि लेखक स्पेनिश है, इसलिए वह इसे बोलचाल में अनुवाद करता है जिसे उसे व्यक्त करना है।
लेकिन चलो, यहां सभी को पता चला है और हर कोई उन्हें खेलना पसंद करता है
बेहतर है कि यह "वेरगा नो जोडा चामो" डालते हैं, चलो गंभीर हो, यह एक बना हुआ वाक्यांश है, और जैसे कि अनुवादक को वास्तविकता छोड़ने के बिना इसका अनुवाद करने की स्वतंत्रता है, सभी मंचों में हर कोई कास्टिलियन / स्पेनिश का उपयोग करता है जिसे वह जानता है और उपयोग करता है, और किसी के साथ भी कोई घोटाला नहीं किया जाता है क्योंकि अन्य स्थानों पर वे pisoXsuelo या closetXarmario या computadorXcomputer का उपयोग करते हैं, जैसा कि मैं हमेशा कहता हूं, जो टेली 5 का बटन दबाना पसंद नहीं करता है और बेलन एस्टेबन के साथ सीखना और इस चैनल में प्रवेश नहीं करना चाहता है।
यह मुझे लगता है कि सिरी को अभिव्यक्ति की अधिक स्वतंत्रता दी गई है, जैसे कि आप में से किसी ने भी प्रवेश के गरीब लेखक को दिया है ...
Gnzl, अपने शांत। वास्तव में, बहुत से लोग अब नहीं जानते हैं कि अपने खराब ड्रोल को कैसे उतारा जाए। आप लिखते हैं कि यह आपकी नाक से कैसे निकलता है, कि आप इसे बहुत अच्छे से करते हैं। कीप आईटी उप।
यदि यह ब्लॉग अर्जेंटीना, मैक्सिकन, बोलिवियन, आदि थे ... तो उनके लिए समय-समय पर अपने देश के एक शब्द या अभिव्यक्ति को लिखना सामान्य होगा ... और कुछ भी नहीं पढ़ रहा होगा ... यह अधिक याद आ रही होगी।
हालाँकि खबरें मजेदार होती अगर सिरी ने जवाब दिया होता: "एस 2, यह कहाँ रुकने वाला है?" हाहाहा।