Siri'nin her şey için cevapları olduğunu zaten biliyoruz ve bazıları çok komik, hayatın anlamı nedir? Beni seviyor musun?
Ancak bununla aşıldı:
-En iyi telefonu kim yapar?
- Şaka yapıyorsun değil mi?
- Hayır, şaka yapmıyorum, en iyi telefonu kim yapıyor?
- Tuttuğun.
En iyi tablet hakkında ne düşündüğünü bilmek istiyorsan, atlamadan sonra ona sahipsin:
-En iyi tablet hangisi?
-Apple iPad. Sorman gerekiyor mu
-Ve Android tabletler?
- Ve Android tabletlerle ne demek istediğini bilmiyorum?
"Benimle dalga mı geçiyorsun?" "Şaka yapıyorsun" demeyen nedir? çeviri yanlış
Blog İspanyolca, yazar bunu böyle anlıyor, hahaha, belli ki yanlış çevrilmiş.
İyi tercüme edilmiş
Blogun İspanyolca olduğunu anlıyorum, ancak dünyanın her yerinden insanlara da giriyoruz ve bence tüm İspanyolca konuşan insanlar tarafından anlaşılması için deyimler olmadan genel bir çeviri yapmaları gerekiyor.
ne kadar telaşlı kedi gevşek!
Not: Siri'den iyi mizah katkısı ... evet efendim!
iyi ki Siri artık İngilizce bilmiyor ...
en iyi telefonu kim yapar?
RE: Elma !!!!! veya onun durumunda Steve Jobs ¬¬
Evrensel çeviri lütfen
Yazının yazarının istediği gibi yazmasına izin verir misiniz?
Jajja becermek zorundasın….
İnsanlara git .. hahaha şaka yapıyorsun ve şaka yapıyorsun onlar eşanlamlıdır, bu yüzden çeviri iyi yapılmış, ayrıca bu bir İspanyolca web sitesi, yani birisi anlamıyorsa google çevirmenine git hahahaha
Blog İspanyolca olacak ama çeviri çok kötü yapılmış
Mükemmel tercüme edilmiş, neyi rahatsız etmek istiyorsun ¬¬
İnanılmaz bu Siri hahaha
O küçük ciddiyet, ne haber ha? ...
Bunun "eşanlamlı" olduğunu söyleyenler için neden şöyle diyor:
- Şaka yapıyorsun, değil mi?
- Hayır, şaka yapmıyorum, en iyi telefonu kim yapıyor?
O zaman cevap hayır olmalı:
-Hayır, havamda değilim….
İspanyolca blog olsa bile çok kötü çeviri
Aynı şey Apple Keynote'ta da oldu. Actualidad Iphone "iPhone'dan konuşalım" kelimesini "iPhone'dan konuşalım" diye tercüme ettiler ve "de"nin çok kötü tercümesini hiç görmedim
Hala SII ile karşılaştırmayı bekliyorum .. ellerinde 4'ler var ve bize çok az bilgi veriyorlar: S
Bu web sitesinin İspanya'dan İspanyolca olduğunu söyleyenler için yanlış, burada İspanya'da konuşulduğu gibi değil, olduğu gibi çevirmeleri gereken herkese saygı duyarak birçok ülkeden insana giriyoruz.
Elbette bir şey yapma arzusunu ortadan kaldırırsın
Gnzl 1 Bilgi için teşekkürler. İnsanların sıkılmak için gördüğü bir şey yok ..
Buralarda küçük gevşek karakterler var.
Bir çeviride önemli olan mükemmel ve gerçek olması değil, aksine çevirmenin ona yazarın yazarken verdiği anlamı vermesidir.
Ama bu, yanlış tercüme edilmiş olsa bile, nereden geldiniz? Söylendiği gibi, ağzı olan biri yanlıştır, ona çeviriyi beğenmediğini söylemek istiyorsun, tamam ama bunu iyi bir şekilde yap, buraya ders verecek kimse olmadığını söyle. Bunu ilgisiz bir şekilde yapan kişi, Bakalım bunları yazmadan önce bir an düşünün, hiç kimsenin beklentilerinizi karşılama yükümlülüğü yok, burada yapılan işi beğenmezseniz eleştirebilirsiniz. ama kibar bir şekilde ve burada uzun değilse çocuklar.
Gznl, benim için en iyi portal, fikirler hakkında hiç şüphesiz var. Sosyal hayatı olmayan, ücretsiz eleştirmekten başka yapacak bir şeyi olmayan oyuncuları dinlemeyin. Editörleri rahat bırakın ve daha iyi haberler ve daha iyi çeviriler verebileceğiniz bir blog veya forum açın.
Gnzl, ben bu sayfaya bağımlıyım ve bunu yapmaktan sorumlu olanlardan birisin.
Gönderi çok komik.
Google'ı çevirmek için kullanmaktan hoşlanmayanları görmezden gelin! Ayrıca, şaka, kabız olmadıkça, İspanyolca konuşan herhangi bir kişi tarafından anlaşılır;)
Gönderiler bilgilendirme, uyarma, öğretme, gülmeniz için yapılabilir ...
.
Yapılamayacak olan, her gönderinin editöre kişisel bir test olmasıdır.
.
İngilizce ile onun arasında bir şakaysanız, birisi bunu söyleyen ifadeyi anlamamışsa, ona bir e-posta göndereceğim ve ona açıklayacağım.
.
Böyle saçma sapan şeyler anlamıyorum….
Daha sonra okudukları şeyleri eleştirmek için bolca vakti olan insanlar var ... bu korkutucu. Gnzl dedikleri her şeyi görmezden gelin. Onların dedikleri hiçbir şeyi hak etmiyorsun. Hiçbir şey yapma arzusunu kaybetmeyin çünkü yaptığınız her şey çok değerlidir. Bu benim 1 numaralı iPhone referans sayfam ve her zaman öyle olacak.
Eleştirenler için: Başka bir sayfaya gitmeyi sevmiyorsan ne diyeceksin, değil mi?
Selamlar!
antonio'ya tamamen katılıyorum!
Sevgili iPhone'umuzdan her türlü bilgiyi toplamak için gösterdikleri kalite ve muazzam çaba sayesinde her gün en çok ziyaret ettiğim sayfa budur.
selamlar
Tercüme, şaka yapmanın günlük ve gayri resmi bir şekilde şaka anlamına geldiği mükemmel bir şekilde verilmiştir ve yazar İspanyolca olduğu için bunu ifade etmesi gereken günlük konuşma biçimine çevirir.
Ama hadi, buradaki herkes öğrendi ve herkes onlarla oynamayı seviyor
"Verga no joda chamo" koymak daha iyi, ciddi olalım, bu belirli bir cümle ve bu nedenle tercümanın bunu gerçeklikten ayrılmadan tercüme etme özgürlüğü var, tüm forumlarda her biri bildiği Kastilya / İspanyolcayı kullanıyor ve titizlikle kullanır ve hiç kimse skandal değildir çünkü başka yerlerde pisoXsuelo veya closetXarmario veya computadorXcomputer kullanırlar, her zaman söylediğim gibi, kim Tele5'in düğmesine basmayı ve Belen Esteban ile öğrenmeyi sevmez ve bu kanala girmez.
Bana öyle geliyor ki Siri'ye, girdinin zavallı yazarına verdiğinizden daha fazla ifade özgürlüğü verildi ...
Gnzl, sessiz ol. Gerçekten, birçok insan artık kötü saçmalamalarını nasıl ortaya çıkaracağını bilmiyor. Burnunuzdan nasıl çıktığını, çok iyi yaptığınızı yazıyorsunuz. Aynen böyle devam.
Bu blog Arjantinli, Meksikalı, Bolivyalı vb. Olsaydı, zaman zaman ülkeleri hakkında bir kelime veya ifade yazmaları normal olurdu ... VE HİÇBİR ŞEY OLMAYACAK ... Daha fazlası eksik olurdu.
Her ne kadar Siri cevaplasaydı haberler daha komik olurdu: "S2, nerede duracak" hahahaha